¿El mejor complemento de traducción de WordPress?  WPML vs Polylang vs Weglot vs TranslatePress

¿El mejor complemento de traducción de WordPress? WPML vs Polylang vs Weglot vs TranslatePress

Cómo traduces tu contenido con TranslatePress

TranslatePress facilita el uso de los tres estilos de traducción.

Cuando instale el complemento por primera vez, utilizará la traducción manual de forma predeterminada. Pero si va a la configuración, puede habilitar la traducción automática a través del Traductor de Google (necesitará una clave API de Google Translate para hacer esto).

La opción de traducción automática Sólo traducir cadenas que aún no se hayan traducido manualmente, lo cual es una buena idea para evitar sobrescribir su trabajo manual. Y también puede ingresar y editar manualmente estas traducciones más adelante.

Finalmente, con el Cuentas de traductor complemento, también puede crear cuentas de traductor dedicadas que pueden administrar las traducciones de su sitio desde el front-end.

La única excepción notable es la falta de integración directa con servicios de traducción profesionales como los otros tres complementos.

¿Cómo es la interfaz de traducción principal de TranslatePress?

TranslatePress tiene un método bastante único para traducir su sitio. Básicamente utiliza una interfaz idéntica a la Personalizador de WordPress en tiempo real.

Para traducir su contenido, simplemente coloque el cursor sobre el canal deseado y haga clic en el botón Lápiz icono. Luego puede ingresar su traducción en la barra lateral:

traducir la interfaz de prensa

Esta interfaz tampoco se limita al contenido de las publicaciones. También puede usarlo para editar cadenas de temas, widgets, etc. Por ejemplo, TranslatePress no tiene problemas para obtener contenido de la función de página de inicio personalizada de Hestia:

traducir el tema personalizado de la prensa

¿Cuánto de su contenido le permite traducir TranslatePress?

El objetivo de TranslatePress es permitirle traducir todo en tu pagina. Eso significa:

  • Taxonomías
  • Elementos de menú
  • Cadenas de temas y complementos
  • Contenido del constructor de páginas
  • Salidas de código corto
  • Límites de URL
  • Productos WooCommerce
  • etc.

Lo ejecuté a través de otra prueba usando una página que creé con Elementor y nuevamente no tuve problemas para traducir mi contenido:

elemento translatepress

¿TranslatePress crea contenido traducido compatible con SEO?

Al igual que los otros tres complementos, TranslatePress crea contenido traducido compatible con SEO, aunque necesitará el Complemento SEO Pack hacer todo a la perfección.

Al igual que Weglot, TranslatePress parece solo darle la opción de usar subcarpetas para idiomas. Nuevamente, no es un gran problema, pero es algo a considerar si prefiere los subdominios.

Al igual que los demás (¡de nuevo!), TranslatePress cambia automáticamente los enlaces de menús y widgets para crear una versión de búsqueda completa de su sitio traducido. También hay una opción para forzar la reescritura de enlaces en el contenido para que salten automáticamente a su idioma respectivo, lo que debe hacer manualmente con WPML / Polylang.

Y con el complemento SEO Pack, puedes traducir:

  • Límites de URL
  • Título y descripción de la página
  • Texto alternativo de la imagen
  • Etiquetas de gráfico abierto de Facebook

Por ejemplo, con el complemento SEO Pack instalado, puede traducir el título de la página que estableció con algo como Yoast SEO:

traducir presionar yoast seo

¿Cuánto cuesta TranslatePress?

El complemento principal de TranslatePress es gratuito y listado en WordPress.org.

Para acceder al complemento SEO Pack y más, también hay tres planes pagados a partir de $ 79:

traducción de precios

¿Qué complemento de traducción de WordPress es el adecuado para usted?

Todos estos complementos son populares y muy respetados, por lo que en lugar de intentar recomendar un complemento de traducción de WordPress específico, solo voy a presentar las cosas en un espectro.

Por un lado tienes Polylang que se centra principalmente en el manejo de la traducción manual de backend.

Por otro lado, tiene Weglot, que le brinda una interfaz en la nube y traducción automática (que puedes refinar manualmente).

Y luego está WPML y TraducirPresione en algún lugar en el medio. Ambos complementos le permiten elegir entre traducciones manuales o traducciones automáticas. Este último también le ofrece una edición de traducción visual que permanece dentro de su interfaz de WordPress.

¿Qué es lo mejor para ti? No creo que pueda responder a eso. La traducción es algo muy específico del sitio, por lo que deberá tener en cuenta los detalles de cada complemento. Pero en este punto, espero que tenga el conocimiento suficiente para elegir el mejor complemento de traducción de WordPress para su situación específica.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Ir arriba